Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT) to American English Tradução e adaptação transcultural da Escala para Avaliação de Contratransferência para a língua inglesa americana

نویسندگان

  • Rafael Mondrzak
  • Camila Reinert
  • Andreia Sandri
  • Lucas Spanemberg
  • Eduardo L. Nogueira
  • Mirella Bertoluci
  • Claudio Laks Eizirik
  • Nina Rosa Furtado
چکیده

Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT) – originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT) – is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference) that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil

OBJECTIVE Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. METHODS After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committe...

متن کامل

Cross cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Hearing Implant Sound Quality Index Questionnaire - (HISQUI19) Tradução e Adaptação Transcultural para o Português Brasileiro do Questionário Hearing Implant Sound Quality Index - (HISQUI19)

Accepted: October 06, 2015 Study conducted at the Department of Speech and Hearing Sciences, Universidade Federal de São Paulo – UNIFESP São Paulo (SP), Brazil. 1 Universidade Federal de São Paulo – UNIFESP São Paulo (SP), Brazil. 2 Widex A/S Lynge, Denmark. 3 Hospital de Reabilitação de Anomalias Crânio Faciais, Universidade de São Paulo – USP Bauru (SP), Brazil. Financial support: notinhg to ...

متن کامل

The Asthma Control Scoring System: Translation and cross-cultural adaptation for use in Brazil* Tradução e adaptação cultural do Asthma Control Scoring System (Sistema de Escore para Controle Abrangente da Asma) para uso no Brasil

Objective: The translation and cross-cultural adaptation of a specific scoring instrument for the comprehensive control of asthma, the Asthma Control Scoring System (ACSS), for use in Brazil. Methods: The protocol included ten steps: acquisition of written permission from the author of the ACSS; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by three separate translators; an...

متن کامل

Transcultural adaptation of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool

OBJECTIVE to perform the transcultural adaptation and content validity analysis of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool to assess both fall risk and fall-related injury risk for hospitalized elderly in Brazil. METHOD the transcultural adaptation consisted of translating the scale to Portuguese (Brazil), back-translating it into its language of origin, establishing a consensus version, ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2016